Выпуск: №10 1996
Вступление
КомиксТекст художника
Информация IIДжозеф КошутЭссе
Чудо Метродора или Философия не после искусстваГеоргий ЛитичевскийСтраница художника
ИнформацияДэн ГрэхэмЭссе
Эссе. Эндрю РентонЭндрю РентонСтраница художника
Ответ Тани Деткиной на вопрос Тани Могилевской «Чем ты тут, собственно, занимаешься?»Татьяна ДеткинаКомментарии
Плюс и Квус (Фрагмент из книги «Витгенштейн о правилах и индивидуальном языке»)Сол КрипкеМонографии
Нам Джун Пайк: Дрема ИскусстваАкилле Бонито ОливаЭссе
Декоративная информацияАлександр БалашовСитуации
Операционная система искусства. РетроспективаТомас ВульфенБеседы
О новых медиа в современном искусствеАндрей МонастырскийТенденции
Проекты в интернетеАлексей ШульгинКонцепции
Как я стал амфибиейТимоти ЛириТенденции
Русские художники в интернетеТатьяна МогилевскаяСимптоматика
Имматериальность символа: плоть и невинность Майкла ДжексонаЗахейл МэйликКниги
Гиперроман (Информационная справка)Сергей КузнецовДефиниции
Что вы думаете о современной художественной критике?Гор ЧахалМонографии
Юрий Злотников в орбите своих «Сигналов»Галина ЕльшевскаяФакс-диалоги
The Play for the Two Faxes and One ProphetЕлена ПетровскаяПерсоналии
Угадай, кто придет на ужинАлешандро МелоПутешествия
Другие города, другие комнатыИрина КуликВыставки
Выставки. ХЖ №10Ольга КопенкинаРубрика: Страница художника
Ответ Тани Деткиной на вопрос Тани Могилевской «Чем ты тут, собственно, занимаешься?»
Тексты, публикуемые в «окнах», пришли автору по подписке на сетевой рассыльный лист Nettime и были переведены автоматической программой-переводчиком с подключением различных словарей. Изначально они должны были стать частью проекта для фестиваля Next Five Minutes. Русский перевод должен был быть снова переведен на английский язык и вручен авторам для ознакомления. Цель операции состояла в исследовании того, насколько доступ к техническим средствам может расшатать остающийся актуальным языковый барьер в сетевом общении. Второй целью проекта была проверка пафоса лозунга «No Borders», используемого сетевым сообществом и заключающегося, в частности, в заинтересованности интеллектуалов, живущих в разных странах, в интенсивном общении. В результате автор ограничился переводом на русский и представлением текстов в сети, а в публикуемом варианте объяснил, почему проект не был доведен до конца. Приводимая часть проекта дает представление о текстах, которыми обменивается между собой интеллектуальная среда Internet, включающая художников, философов и «net-критиков». Тексты не представляют собой подборку, это в прямом смысле отрывок из переписки, выбранный произвольно, по принципу одновременного получения. Обсуждаемые темы — борьба против цензуры в сетях, связанные с историей техницистской и сайентистской философии исторические моменты.
Татьяна Могилевская
...Оказалось, что «Чистые» (Net) борются за единство и свободу в великом «Межсетевом» (Internet) на радость «Опутанных» (Wired) друзей. То есть поступающие в реальном времени английские тесты — это шифровки об этой великой битве, которые обретают смысл, только будучи опущенными в кириллическое молоко. Когда я это поняла, мой первый замысел показался мне нелепым: ехать в Амстердам и дарить авторам их переведенные туда-сюда тексты было бы поступком опасным и несвоевременным. Переведенные обратно тексты снова превращались в первоначальную маскировочную абракадабру, утрачивая правильность согласования членов предложения. В стане врага оказалась пятая колонна: итальянские товарищи самой темой сообщения — забастовка — как бы намекали на неблагополучие в мире. Не зная русского языка, чтобы тем не менее обратить мое внимание на подвох, они несколько раз повторили слово декодер . Не требовалось много времени, чтобы понять, что они намекают на автоматический переводчик.
Мною была совершена ошибка: программа «comail», которой обрабатывались тексты перед переводом, уничтожила длинные хвосты адресов и дат. Так что последовательность фатальных событий в эпосе о «Межсетевом» придется реконструировать. Ясно одно: Net-критицизм — это ширма, за которой скрываются разнузданные интриганы, готовящие диверсию из кибер-пространства.
Только случай и благие намерения позволили мне, скромному комиссару «Облачной комиссии», приоткрыть завесу тайны.
Увы! Я наивно делилась своими юнионистскими замыслами с П. Шульцем и А. Шульгиным. Один из них оказался двойным агентом. Содержимое рассылочного листка «Nettime» не падает больше на мой почтовый сервер. Оборвалась и личная переписка.
По косвенным данным известно, что Москву собираются посетить представители Неттайма — Гирт Ловинк, пользующийся покровительством дипломатических кругов и являющийся фигурой первой величины, и безобидный на первый взгляд Хит Баунтинг. Вероятно, кому-то из них и поручено отформатировать жесткий диск нашего сервера.
В связи с этим становится понятно, почему Россию столь скоропалительно приняли в Совет Европы — это должно было отвлечь внимание от примет грядущей катастрофы. Чудовищно, что интриганы втягивают в свои сети даже людей, не знакомых на практике с мистерией великого «Межсетевого». Так, под видом дискуссий и мейлиг-листов был втянут в опасную игру профессор Питер Вильсон. Скоро, очень скоро на край гибели за ним последует всякий, невнимательно отнесшийся к моему предупреждению.
Пользующиеся услугами переводчиков-людей подвергаются двойной опасности: их обирают и обманывают. Фетиш литературного перевода успешно сгоняет логоцентристов в ряды будущего пушечного мяса. Кушая несвежее, но хорошо сервированное, они отныне не способны оказать сопротивление той могучей силе, которая уже кроит мир по-своему.
P.S. По понятным причинам, не перевожу пока полученную информацию в общедоступную кодировку KОI-8, но знающий может легко ознакомиться с декодированными тестами по адресу: http://siinsite.cs.msu.su/wwwart [на сегодняшний день деактивирован]. Татьяна Деткина