Выпуск: №10 1996

Рубрика: Страница художника

Ответ Тани Деткиной на вопрос Тани Могилевской «Чем ты тут, собственно, занимаешься?»

Тексты, публикуемые в «окнах», пришли автору по подписке на сетевой рассыльный лист Nettime и были переведены автоматической программой-переводчиком с подключением различных словарей. Изначально они должны были стать частью проекта для фестиваля Next Five Minutes. Русский перевод должен был быть снова переведен на английский язык и вручен авторам для ознакомления. Цель операции состояла в исследовании того, насколько доступ к техническим средствам может расшатать остающийся актуальным языковый барьер в сетевом общении. Второй целью проекта была проверка пафоса лозунга «No Borders», используемого сетевым сообществом и заключающегося, в частности, в заинтересованности интеллектуалов, живущих в разных странах, в интенсивном общении. В результате автор ограничился переводом на русский и представлением текстов в сети, а в публикуемом варианте объяснил, почему проект не был доведен до конца. Приводимая часть проекта дает представление о текстах, которыми обменивается между собой интеллектуальная среда Internet, включающая художников, философов и «net-критиков». Тексты не представляют собой подборку, это в прямом смысле отрывок из переписки, выбранный произвольно, по принципу одновременного получения. Обсуждаемые темы — борьба против цензуры в сетях, связанные с историей техницистской и сайентистской философии исторические моменты.

Татьяна Могилевская

 

...Оказалось, что «Чистые» (Net) борются за единство и свободу в великом «Межсетевом» (Internet) на радость «Опутанных» (Wired) друзей. То есть поступающие в реальном времени английские тесты — это шифровки об этой великой битве, которые обретают смысл, только будучи опущенными в кириллическое молоко. Когда я это поняла, мой первый замысел показался мне нелепым: ехать в Амстердам и дарить авторам их переведенные туда-сюда тексты было бы поступком опасным и несвоевременным. Переведенные обратно тексты снова превращались в первоначальную маскировочную абракадабру, утрачивая правильность согласования членов предложения. В стане врага оказалась пятая колонна: итальянские товарищи самой темой сообщения — забастовка — как бы намекали на неблагополучие в мире. Не зная русского языка, чтобы тем не менее обратить мое внимание на подвох, они несколько раз повторили слово декодер . Не требовалось много времени, чтобы понять, что они намекают на автоматический переводчик.

some text

Мною была совершена ошибка: программа «comail», которой обрабатывались тексты перед переводом, уничтожила длинные хвосты адресов и дат. Так что последовательность фатальных событий в эпосе о «Межсетевом» придется реконструировать. Ясно одно: Net-критицизм — это ширма, за которой скрываются разнузданные интриганы, готовящие диверсию из кибер-пространства.

Только случай и благие намерения позволили мне, скромному комиссару «Облачной комиссии», приоткрыть завесу тайны.

Увы! Я наивно делилась своими юнионистскими замыслами с П. Шульцем и А. Шульгиным. Один из них оказался двойным агентом. Содержимое рассылочного листка «Nettime» не падает больше на мой почтовый сервер. Оборвалась и личная переписка.

По косвенным данным известно, что Москву собираются посетить представители Неттайма — Гирт Ловинк, пользующийся покровительством дипломатических кругов и являющийся фигурой первой величины, и безобидный на первый взгляд Хит Баунтинг. Вероятно, кому-то из них и поручено отформатировать жесткий диск нашего сервера.

В связи с этим становится понятно, почему Россию столь скоропалительно приняли в Совет Европы — это должно было отвлечь внимание от примет грядущей катастрофы. Чудовищно, что интриганы втягивают в свои сети даже людей, не знакомых на практике с мистерией великого «Межсетевого». Так, под видом дискуссий и мейлиг-листов был втянут в опасную игру профессор Питер Вильсон. Скоро, очень скоро на край гибели за ним последует всякий, невнимательно отнесшийся к моему предупреждению.

Пользующиеся услугами переводчиков-людей подвергаются двойной опасности: их обирают и обманывают. Фетиш литературного перевода успешно сгоняет логоцентристов в ряды будущего пушечного мяса. Кушая несвежее, но хорошо сервированное, они отныне не способны оказать сопротивление той могучей силе, которая уже кроит мир по-своему.

 

P.S. По понятным причинам, не перевожу пока полученную информацию в общедоступную кодировку KОI-8, но знающий может легко ознакомиться с декодированными тестами по адресу: http://siinsite.cs.msu.su/wwwart [на сегодняшний день деактивирован]. Татьяна Деткина

Поделиться

Статьи из других выпусков

№21 1998

Диалектика декаданса: современное искусство под гнетом истории

Продолжить чтение